2002年,中央臺辦、外交部、中央宣辦出臺了《關(guān)于正確使用涉臺宣傳用語(yǔ)的意見(jiàn)》,文件將容易出現問(wèn)題的方面,以及正確表述方式進(jìn)行了詳細講解。2016年3月,中央臺辦、外交部、中央宣辦對《關(guān)于正確使用涉臺宣傳用語(yǔ)的意見(jiàn)》進(jìn)行了修訂,修訂中增加了一些新的情況及其正確表述。(修訂部分用棕色標出)本文末有正確與不正確的規范舉例。
關(guān)于正確使用涉臺宣傳用語(yǔ)的意見(jiàn)
(2016年3月修訂)
中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )法律事務(wù)部文件
貿促法【2005】041號
關(guān)于涉及臺灣稱(chēng)謂問(wèn)題的通知
貿促會(huì )各地方分會(huì ):
一、 允許使用的稱(chēng)謂:
1.“中國臺灣”,英譯文為:"TAIWAN PROVINCE OF CHINA",或"TAIWAN , CHINA",或"CHINESE TAIWAN";
2.“中國臺北”,英譯文為:"TAIPEI,CHINA",或"CHINESE TAIPEI";
以上英文TAIWAN或TAIPEI和CHINA之間必須有標點(diǎn),且只能用逗號(,),而不能使用頓號(、)、破折號(—)或斜杠(/)。
二、 不得使用的稱(chēng)謂:
1.“中華民國”,英譯文為:REPUBLIC OF CHINA,簡(jiǎn)稱(chēng)ROC;
2.“中華民國(臺灣)”,英譯文為:REPUBLIC OF CHINA(TAIWAN),簡(jiǎn)稱(chēng)ROC(TW);
3.單獨使用“臺灣”(TAIWAN)或“臺北”(TAIPEI)字樣;
4.“臺北,臺灣”英譯文為:TAIPEI,TAIWAN;
5.“臺灣(或臺北)中國”,英譯文為:TAIWAN/TAIPEI CHINA;
6.中國—臺灣(或臺北),英譯文為:CHINA—TAIWAN/TAIPEI;
7.中國(臺灣或臺北),英譯文為:CHINA(TAIWAN/TAIPEI)。
中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )法律事務(wù)部
二〇〇五年八月三日
來(lái)源:關(guān)務(wù)情報科